FC2ブログ
まるで打ち上げ花火みたいだった、 あたし達のみ見ていた夢は、 黒い闇を覆いつくす光と音の洪水、目眩ましのお祭り
「踊る大捜査線 」回顾进行中...
2007年02月18日 (日) | 編集 |


湾岸署的吉祥物人偶(看那标志性的咸菜色大衣就知道里面是谁...)和川字眉室井监察官...即使没有俏皮的台词.还就这么静止的一幕,微妙的不协和感最高!!!![出自岁末特别警戒SP]

因为买了跳跃大搜查线的完全版DVD,所以最近晚上都在重温片子.MN的这套DVD总体上来说不错.如果把每碟的特典部份翻译出来就好了.日本原版发行是16张DVD...我们这边是12张DVD,我想问一下...在这完全版中,把剧场版2收录成日本影院版和海外公开版干啥?(我不是怪碟商,而是质疑原版.)内容都是一样的...就是日版开头多了一个湾岸太郎向导.OTZ|||| 不过我也总算明白2年前俺看的是海外版的DVD.

昨天大致看了一下剧场2的国内版,噗...MN败笔就在此啊,那翻译简直就是笑死人不偿命...开场不久青岛接到特警的电话,翻译是这样滴..."你们好,我是绑匪老大奥丝马 ..."...?!奥丝马?谁啊???...半晌才转弯过来.青岛发音为:Aoshima,"音译"过来就成了"奥丝马"...好直白的翻译!强得我话都说不出了,奥丝马...阿诗玛不就成了香烟了么?抖~~~ 其他的人名全部是罗马拼音,翻译的句子根本和原意相反."我的部下怎么样了"翻译成"我的上司怎么样了"...能翻成这种境界也是一种本事.所以各位同志如果想看懂第8碟剧场版2,请关掉字幕或者直接看第9,10碟海外版. =口=||| 当然要是要当笑话看,那是不二选择,反正昨天我是笑够了.

果然随着时间的推移,人的认知也会改变.2年前和我姐姐一起看大搜,只觉得室井监察官和青岛的搭档关系很复杂...现在怎么看都觉得不对劲...心中苦苦挣扎..."要把持住啊,不能往某个地方想啊~~"结果只站在电视机前2分钟的姐直接蹦出2个字母:"BL"...不是我一个人有了变化啊.2年前我们还那么单纯的认为是地位悬殊的战友关系,现在怎么会扯上BL的?我口口声声自称BG派,少见的国宝...国宝也被当下的流行风潜移默化地改变了.呜呼,悲哉!谁让他们眼神交汇太多;谁让室井一听到青岛有危险就奋不顾身往现场;谁让他们之间总是无条件信任...5555~~ 我错了,还我CJ来,这么想对不起脚本家,对不起监督...对不起演员...默....
コメント
この記事へのコメント
室青说起来是多么顺口啊
我邪恶的....
织田GG也不枉费我anti了丸子和那个白昼之月什么里面的男主角的那么多年
那绿色风衣让我一如既往的关注这个长相不知道说好还是一般的邻家大叔(一开始是大哥的)
柳叶这季和木村的对手戏也萌了我。。。
2007/02/18(日) 16:53:00 | URL | 冰 #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック